Hi, you're mabye right, i should send you my first shot directory. PN me please with an Mail adress where i send it.
Now a query to German speeking People:
Ich glaube es ist überflüssig zu erwähnen das ich das erstemal ein spiel übersetzte welches evl. den weg in die öffentlichkeit findet. ich hab nur einmal SD3 von Goblinboy für mich übersetzt. Anders als damals ist, das ich hierbei merke welch dünner drahtseilakt das ist die 'goldene mitte' zu treffen um nicht zur einen oder anderen seite zu kippen. Das soll bedeuten, wenn meine übersetzung angenommen und öffentlich zugänglich wird, das sie von menschen allen alters gelesen wird.....was dem einen zu soft geschrieben ist, ist dem anderen zu hart und umgekehrt, doch ich denke (oder hoffe zumindest) das ich das recht gut hinbekomme, was allerdings noch zu prüfen ist. Der gedanke daran bremst mich etwas und verzögert die übersetzung ungemein. In der englischen sprache gibt es universal worte und jeder von uns weiß sofot was sie bedeuten, aber jeder hat eine unterschiedliche definition davon doch ich muss dem kind einen namen geben, ein gutes beispiel dafür ist das wort 'cock'......
Nun, ich will hier keinen roman schreiben und so komme ich auf meine eigentliche frage: in RfJ gibt es 3 worte die mir kopfzerbrechen bereiten, es wäre nett wenn jemand was dazu sagen bzw schreiben könnte:
1. Redemption.......ich tendiere zu dem wort 'rettung', was sucht Jessica, erlösung, wiedergutmachung oder liege ich völlig daneben?
2.Achievement......wie sollte ich das am besten bezeichnen, errungenschaften, erfolg oder einfach nur archiv?
3.lewd...........ich persönlich würde 'geil' schreiben habe mich aber erstmal für 'lüstern' entschieden wegen dem "allen alters" ding, was meint ihr?
Tja, man stolpert eben nie über die großen steine, sondern nur über die kleinen, und das sind meine 3 stolpersteine
Greetings Nalogan