Page 11 of 11

Re: Polynesian Mermaids

PostPosted: Fri, 10Mar19 13:41
by David
Sexychild68 wrote : what a great pic...good to see you around Raelee...yea, the beach has been kind of empty hasn't it...well i'm here to keep you company... Image


Agreed, great pic. After seeing that, I may have to play Really Hot Sand 1 & 2 again...

Re: Polynesian Mermaids

PostPosted: Fri, 10Mar19 15:11
by Squeeky
@Raelee
I note the postcard from Shark.

This prompts me:

I know this is not from your immediate generational roots but does this have any meaning for your culture?

In early school years I learned a song like this:

Pōkarekare ana They are agitated
ngā wai o Waiapu, the waters of Waiapu,
Whiti atu koe hine But when you cross over girl
marino ana e. they will be calm.

E hine e Oh girl
hoki mai ra. return to me,
Ka mate ahau I could die
I te aroha e. of love for you.

Tuhituhi taku reta I have written my letter
tuku atu taku rīngi, I have sent my ring,
Kia kite tō iwi so that your people can see
raru raru ana e. that I am troubled.

Whati whati taku pene My pen is shattered,
ka pau aku pepa, I have no more paper
Ko taku aroha But my love
mau tonu ana e. is still steadfast.

E kore te aroha My love will never
e maroke i te rā, be dried by the sun,
Mākūkū tonu i It will be forever moistened
aku roimata e. by my tears.

Does this the language at the left have meaning to you?
We learnt as "Po Kare Kare Ana", a Maori love song.
The 'translation' offer to us was something like:

I spent a treasured hour
In a sacred bower
On the banks of Rotarua
With my dear one
Lov ed fair (word is broken for emphasis in song)

We spent our days
In misty haze
Know that we were
Ever ever true.

Check this out at http://folksong.org.nz/pokarekare/index.html

Unfortunately it seems the version which we were taught, and the only two verses given us are a mismatch (Rotarua being inserted), but the melody is hauntingly beautiful.

Re: Polynesian Mermaids

PostPosted: Fri, 10Mar19 17:46
by Raelee
Image

Good morning all.
Squeeky I had'nt encountered the song before. The language is Maori and the translations are good with some latitude. "raru raru anu e" literaly would be "I am cold cold, troubled"
On the other hand, I am not an authority on our language. We left there 24 years ago, when I was four. When we came to Canada my parents were determined that if we were to do well we would have to speak English, and we did. So now my mind does not make quick translations I have to dig for words.

Enough, I must hie for work. A great day to all Image

Re: Polynesian Mermaids

PostPosted: Sat, 10Mar20 07:27
by Sexychild68
i like the song Squeeky...would love to hear the music for it...

another wonderful pic Raelee...Shark loves to give you some great art work it seems, unless you done those two pics...

Re: Polynesian Mermaids

PostPosted: Sat, 10Mar20 07:49
by Squeeky
@Raelee I am very aware that the language is Maori, and I know Samoa is several thousand kms from NZ, but I did wonder if you knew of that due to your Polynesian background. You indicate some latitude in translation between the Maori and your language as a child. I'd somehow expect that is true across the Pacific with all Polynesian/Micronesian islander languages. Due to isolation there would be clear alterations, bit like dialects.

@Sexychild68 The link to the site in my post directly above Raelee's has a scrïpt of the melody. If you like the verse, then sung softly and sedately you will not only like the song but ....

There doesn't seem to be anything harsh in the sound of the Pacific Island languages from what I have heard. From Hawaii to NZ the songs are all easy on the ears.

Re: Polynesian Mermaids

PostPosted: Sat, 10Mar20 17:19
by Raelee
Sexychild68
I only wish that I were able to do such artwork. No the credit must rest just with Shark and I thank him profusley.

Image

Re: Polynesian Mermaids

PostPosted: Sun, 10Mar21 09:38
by Sexychild68
yea it would be nice to be able to do work like that....Shark is very, very good...i really love his art work...