Re: Pandora
Posted: Sat, 17May20 11:23
JFR wrote:ltpika wrote:... the people who picked on mortze's english, history of this game would have unfolded differently had they not done that. It was perfectly easy understand as it was.
One of the idiosyncrasies we had to deal with in testing this game were some "creative" uses of English. The crew and science team of the Pandora are very international and English is not the first language for several. Even some, like Maggie, Noah and the captain, who are native speakers of English, do so with definite regional accents. Sometimes an angry Scotsman can be rather difficult to understand even though he is speaking English. Mortze wanted to preserve that international flavor in the dialog and some of the "errors" the testers (ok, mostly me) identified were actually there to highlight those differences and were left in the final product. It is very possible that some of those who complain about it are simply not realizing the intent of the author.
I'm 100% sure the intent of the autor was to make amateurish-just-for-the-laughs-and-because-I-have-too-much-spare-time translator's work almost impossible
By the way, regarding this topic, I think the main difference in writing from Ch1 to Ch2 (apart from the polishing work) is that in Ch2 there are a lot of 'non-English' comments from the characters during normal chat. Way more than in Ch1. I find that minor change kinda odd. Taking Rita as case study, in Ch1 she only uses French while addressing Farik. Then in Ch2 she begins to include French words in almost every dialogue, no matter who she's talking to. I think the later is quite normal and it helps to reassert characters' different roots, but there's a little continuity issue because, as I've said, in Ch1 this happened in just a few occasions.