Zigmut, tu vas avoir du mal à trouver des traductions pour ton jeu. J'ai jeter un oeil au lien et rien que dans les premières phrases, il y a beaucoup d'expressions imagées et d'expressions typiquement française parfaitement intraduisibles.
Prenons l'exemple de "l'abricot humide" je suis presque sûr que "moist apricot" ne parle pas vraiment à un anglophone.
Le mieux serait sans doute de faire des modulations à tout va, mais pour ça il vaudrait mieux que tu trouve quelqu'un qui te traduirait tout de A à Z, et que vous vous concertiez, car le texte risque de changer de façon significative.
Et la traduction phrase par phrase n'est pas une bonne solution, tout est question de contexte.